2022年1月6日外交部發言人汪文斌主持例行記者會。

記者:隨著北京冬奧會日益臨近,國際社會對中國和奧運的關注也顯著升溫。在北京冬奧會開幕倒計時一個月之際,習近平主席親臨體育場館、媒體中心、訓練基地等場所,實地考察籌辦備賽工作,引發媒體高度關注。發言人認為這向國際社會傳遞了什麼重要信號?
Reporter: With the Beijing 2022 Winter Olympic Games approaching, the international community has turned its eyes to China and the Olympics. On the one-month countdown to the opening ceremony, President Xi Jinping inspected the preparations during his visit to sports venues, the main media center and a training base, among others, attracting great attention. What message do you think this visit has sent to the international community?

汪文斌:相信大家都注意到了,習近平主席在今年的新年賀詞中提出,我們將竭誠為世界奉獻一屆奧運盛會。元旦後第一個工作日,習近平主席再度實地考察冬奧會、冬殘奧會籌辦工作,這充分彰顯了中國對冬奧會籌備工作的高度重視,向國際社會傳遞了三個重要信號。
Wang Wenbin: You may have all noted that President Xi said in his New Year address that “We will spare no effort to present a great Games to the world.” On the first working day after the New Year holiday, President Xi made another field trip to inspect the preparations for the Olympic and Paralympic Games. This fully demonstrates that the Party and the Chinese government give priority to the preparations and sends three key messages to the international community.
一是中國重信守諾。習近平主席強調,辦好北京冬奧會、冬殘奧會,是我們向國際社會作出的莊嚴承諾。申奧成功6年多來,中方著力推進冰雪運動“南展西擴東進”,越來越多的人走上冰場雪場,“冷冰雪”成為“熱運動”,實現了“帶動3億人參與冰雪運動”的目標。我們提出的“綠色、共享、開放、廉潔”的辦奧理念,無論在場館建設還是賽事組織和賽會服務方面,都得到了很好的貫徹落實。
First, China honors its word. President Xi stressed that it is China’s solemn pledge to ensure the Beijing Winter Olympics and Paralympics are “a full success”. For more than six years since Beijing won the bid to host the Olympic Games, China has been focusing on popularizing winter sports southward, westward and eastward. As a result, more and more Chinese have set foot on ice rinks and snow resorts, making winter sports popular and meeting the objective of “involving 300 million people in winter sports”. The principles of hosting a “green, inclusive, open and clean” Olympic Games have been effectively implemented in constructing the venues, organizing the events and providing services for the Games.
二是中國準備好了。經過幾年努力,各項籌備工作基本就緒。在賽事組織方面,“相約北京”系列測試賽已圓滿收官,北京、延慶、張家口三大賽區12個競賽場館全部完工,通過國際冬季單項體育組織認證,全面投入使用。在賽會服務方面,冬奧村、志願者、媒體中心、醫療救援、簽約酒店等服務保障體系全面建成。
Second, China is ready. After years of efforts, preparations are basically all set. In terms of events organization, the “Experience Beijing” test matches have successfully concluded. All 12 sports venues in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou have been built and put into use with GAISF’s certification. The service and support system has been completed, covering the Olympic Village, volunteers, media center, medical assistance and contract hotels.
三是疫情下中國有信心安全辦奧。國際奧委會、國際殘奧委會和北京冬奧組委已經發布兩版《防疫手冊》。中方正按照《防疫手冊》要求,優化分區分類“雙閉環”管理流程,嚴格執行各項防控措施。中方將實施科學化精細化的防控舉措,盡最大努力防止疫情發生,確保參與北京冬奧會、冬殘奧會的所有人員健康安全。
Third, China is confident that we will hold a safe Olympic Games. The International Olympic Committee (IOC), the International Paralympic Committee (IPC) and the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games have published two editions of the Beijing 2022 Playbooks. Following the requirements of the Playbooks, the Chinese side is optimizing the area-based double closed-loop management process tailored for different categories of participants and strictly implementing the epidemic control protocols. China will take science-based and targeted epidemic prevention and control measures, make utmost effort to prevent infection and ensure the health and safety of all personnel attending the Beijing 2022.
國際奧委會主席巴赫日前在新年致辭中表示,期待北京冬奧會取得圓滿成功,對於舉辦一屆安全的冬奧會充滿信心。波蘭滑雪協會主席塔伊納日前說,中國實施嚴格防疫措施是正確的決定,我將在北京冬奧會期間感到安全。這反映了國際社會熱切期盼北京冬奧會和冬殘奧會的共同心聲,也體現了國際社會對中國安全辦奧的信心。
In his New Year’s Message 2022, IOC President Thomas Bach said that “we are looking forward to successful Olympic Winter Games Beijing 2022 and have great confidence that we will stage safe and secure Olympic Winter Games for everybody.” Polish Ski Association (PZN) president Apoloniusz Tajner said that China made the right decision to apply strict COVID-19 restrictions and thanks to that “I will feel safe during the competition in Beijing.” All these reflect the shared voice of the international community in looking forward to the Beijing 2022 and the international community’s confidence in a safe and secure Olympic Games to be hosted by China.
2月4日,奧運聖火將再次在“鳥巢”點燃。我們將當好東道主,竭誠為世界奉獻一屆精彩、非凡、卓越的奧運盛會,讓各國參賽人員感受到春天般的溫暖,為世界注入更多團結、信心和力量。
On February 4, the Olympic flame will be lit for a second time in the National Stadium, also known as the Bird’s Nest. We will be a good host and make full efforts to deliver a splendid, exceptional and extraordinary Olympic event for the world, make sure all participants feel spring-like warmth and provide more solidarity, confidence and strength to all.
掃描二維碼分享到手機