編者按:經過歷時兩年的全球抗疫,各國人民努力團結,共克時艱。時值中國農曆新春,在此辭舊迎新之際,將於2月1日出版的《紫荊》雜誌誠邀多國駐港總領事向香港各界送上新春祝福,原文為英文,中文版本經本刊翻譯,特刊登中英對照版本,以饗讀者。願共迎新氣象,福虎躍新程。
CHINESE LUNAR NEW YEAR GREETING MESSAGE
Dear readers,
A very happy Lunar New Year to everyone!
We stand at the beginning of another year since the COVID-19 virus first emerged. As the pandemic rages around the world and Hong Kong battles its fifth wave of infections, there remains much to be hopeful for.
First, peace and stability has returned to Hong Kong after two challenging years. It has just successfully completed two important elections and will soon conduct the third election that for the Chief Executive. After the elections comes the continuing work of implementing public policies and passing legislation, to address immediate concerns as well as longer term challenges. I am confident that as Hong Kong turns a new page, this resilient city will rise to the challenge and put in place effective public policies to position itself for the future.
Second, I am confident that Hong Kong will reap tremendous benefits from further integration with the Mainland through the 14th Five-Year Plan and the Greater Bay Area (GBA). To this end, the proposed Northern Metropolis promises to be a game changer. I see great potential in deepening cooperation between Singapore and Hong Kong, with Hong Kong serving as the key node for the GBA and mainland China, and Singapore as the hub for South and Southeast Asia. Both cities are well positioned to facilitate the growing trade and investment links in the region.
Third, on the healthcare front, I am confident that with collective will, decisive action and concerted efforts from everyone, Hong Kong will once again triumph over the current wave of infections just as it did in the previous waves. Hong Kong has a combination of a rigorous testing regime and strict border controls. It has also worked hard to achieve a vaccination rate of 70 percent. With better vaccination rates, including among the elderly and children, the city will be better equipped to tackle the pandemic, and can look forward to the eventual reopening of borders and resumption of daily life.
In Singapore, we have taken a different approach, due to a different set of circumstances. With 88 percent of our population vaccinated as of January 2022, we have worked to resume international travel gradually, including through the introduction of Vaccinated Travel Lanes (VTLs). More importantly, we see the pandemic as an opportunity to reinvent ourselves. In fact, since the pandemic first emerged, we have always sought not just to recover from the public health and economic crises but to emerge stronger. I am confident that Hong Kong too will be able to seize the opportunities in a post COVID-19 world. Similar to before and during the pandemic, Singapore stands ready to partner Hong Kong in this new stage of development.
The Tiger is a symbol of bravery and strength in Chinese culture. As we enter the Year of the Tiger together, I am confident that even as the COVID-19 pandemic continues to test our collective resolve, both Singapore and Hong Kong will emerge stronger and more resilient. Wishing you and your loved ones a very happy Lunar New Year.
Ong Siew Gay
Consul General
Singapore Consulate-General in Hong Kong
新加坡駐港總領事
新春賀信
親愛的讀者們,
祝願大家有一個非常快樂的農曆新年!
我們站在新冠肺炎疫情發生後的又一個新年起點上。儘管疫情仍在全球肆虐,香港也在迎擊第五波疫情,但仍有許多令我們滿懷希望的事情。
首先,經過了充滿挑戰的兩年,香港如今已重回安寧和穩定。香港剛剛成功舉辦了兩場重要的選舉,並將很快舉行第三場選舉——行政長官選舉。選舉過後,就是繼續貫徹執行公共政策和通過立法,以解決當下問題和應對長期挑戰。如今,香港已經翻開了新的一頁,我有信心,這個富有韌性的城市將妥善應對挑戰,並將行之有效的公共政策落實到位,做好準備,迎接未來。
第二,我相信,通過“十四五”規劃和粵港澳大灣區,香港進一步與內地融合,將從中極大受益,收穫豐厚。由此,規劃中的北部都會區將有望成為新的發展引擎。在新加坡和香港深化合作方面,我看到巨大的潛力,香港可以作為通往大灣區和中國內地的關鍵節點,新加坡可以作為通往南亞和東南亞的樞紐。兩座城市都非常適合為這些區域正在增加的貿易和投資態勢助力。
第三,在醫療保健方面,我相信,當有著共同的目標和信念,加之果斷的行動,齊心協力,香港將再次打敗當下這一波疫情,正如香港已經打敗了前幾波疫情一樣。香港有縝密的檢測制度和嚴格的入境管理,並努力使疫苗接種率達到70%。當有了包括長者和兒童在內的更高的疫苗接種率,香港將能更好地應對疫情,也將最終盼來通關,回復日常生活。
在新加坡,由於具體情況不同,我們採取的方式也不同。截至1月,88%的民眾已接種疫苗,我們也已經著手逐步恢復國際旅行,包括疫苗接種者旅行通道(VTLs)。更重要的是,我們將疫情視作重塑自身的機會。事實上,自疫情之初,我們的目標就不只是公共健康和經濟領域的恢復,而是要變得更強。我相信香港也一樣,會抓住疫後重塑自身的機會。不論疫情發生前或疫情之中,在這個新的發展階段,新加坡一直準備好和香港攜手合作。
在中國文化裡,“虎”是勇氣和力量的象徵。伴隨著我們共同邁入虎年,即使疫情仍將繼續考驗我們的眾志決心,我也相信,新加坡和香港都會變得越來越強、越來越堅韌。祝願你們和你們所愛的人都有一個非常快樂的農曆新年!
Ong Siew Gay
新加坡駐港總領事
掃描二維碼分享到手機
+關註
編者按:經過歷時兩年的全球抗疫,各國人民努力團結,共克時艱。時值中國農曆新春,在此辭舊迎新之際,將於2月1日出版的《紫荊》雜誌誠邀多國駐港總領事向香港各界送上新春祝福,原文為英文,中文版本經本刊翻譯,特刊登中英對照版本,以饗讀者。願共迎新氣象,福虎躍新程。
CHINESE LUNAR NEW YEAR GREETING MESSAGE
Dear readers,
A very happy Lunar New Year to everyone!
We stand at the beginning of another year since the COVID-19 virus first emerged. As the pandemic rages around the world and Hong Kong battles its fifth wave of infections, there remains much to be hopeful for.
First, peace and stability has returned to Hong Kong after two challenging years. It has just successfully completed two important elections and will soon conduct the third election that for the Chief Executive. After the elections comes the continuing work of implementing public policies and passing legislation, to address immediate concerns as well as longer term challenges. I am confident that as Hong Kong turns a new page, this resilient city will rise to the challenge and put in place effective public policies to position itself for the future.
Second, I am confident that Hong Kong will reap tremendous benefits from further integration with the Mainland through the 14th Five-Year Plan and the Greater Bay Area (GBA). To this end, the proposed Northern Metropolis promises to be a game changer. I see great potential in deepening cooperation between Singapore and Hong Kong, with Hong Kong serving as the key node for the GBA and mainland China, and Singapore as the hub for South and Southeast Asia. Both cities are well positioned to facilitate the growing trade and investment links in the region.
Third, on the healthcare front, I am confident that with collective will, decisive action and concerted efforts from everyone, Hong Kong will once again triumph over the current wave of infections just as it did in the previous waves. Hong Kong has a combination of a rigorous testing regime and strict border controls. It has also worked hard to achieve a vaccination rate of 70 percent. With better vaccination rates, including among the elderly and children, the city will be better equipped to tackle the pandemic, and can look forward to the eventual reopening of borders and resumption of daily life.
In Singapore, we have taken a different approach, due to a different set of circumstances. With 88 percent of our population vaccinated as of January 2022, we have worked to resume international travel gradually, including through the introduction of Vaccinated Travel Lanes (VTLs). More importantly, we see the pandemic as an opportunity to reinvent ourselves. In fact, since the pandemic first emerged, we have always sought not just to recover from the public health and economic crises but to emerge stronger. I am confident that Hong Kong too will be able to seize the opportunities in a post COVID-19 world. Similar to before and during the pandemic, Singapore stands ready to partner Hong Kong in this new stage of development.
The Tiger is a symbol of bravery and strength in Chinese culture. As we enter the Year of the Tiger together, I am confident that even as the COVID-19 pandemic continues to test our collective resolve, both Singapore and Hong Kong will emerge stronger and more resilient. Wishing you and your loved ones a very happy Lunar New Year.
Ong Siew Gay
Consul General
Singapore Consulate-General in Hong Kong
新加坡駐港總領事
新春賀信
親愛的讀者們,
祝願大家有一個非常快樂的農曆新年!
我們站在新冠肺炎疫情發生後的又一個新年起點上。儘管疫情仍在全球肆虐,香港也在迎擊第五波疫情,但仍有許多令我們滿懷希望的事情。
首先,經過了充滿挑戰的兩年,香港如今已重回安寧和穩定。香港剛剛成功舉辦了兩場重要的選舉,並將很快舉行第三場選舉——行政長官選舉。選舉過後,就是繼續貫徹執行公共政策和通過立法,以解決當下問題和應對長期挑戰。如今,香港已經翻開了新的一頁,我有信心,這個富有韌性的城市將妥善應對挑戰,並將行之有效的公共政策落實到位,做好準備,迎接未來。
第二,我相信,通過“十四五”規劃和粵港澳大灣區,香港進一步與內地融合,將從中極大受益,收穫豐厚。由此,規劃中的北部都會區將有望成為新的發展引擎。在新加坡和香港深化合作方面,我看到巨大的潛力,香港可以作為通往大灣區和中國內地的關鍵節點,新加坡可以作為通往南亞和東南亞的樞紐。兩座城市都非常適合為這些區域正在增加的貿易和投資態勢助力。
第三,在醫療保健方面,我相信,當有著共同的目標和信念,加之果斷的行動,齊心協力,香港將再次打敗當下這一波疫情,正如香港已經打敗了前幾波疫情一樣。香港有縝密的檢測制度和嚴格的入境管理,並努力使疫苗接種率達到70%。當有了包括長者和兒童在內的更高的疫苗接種率,香港將能更好地應對疫情,也將最終盼來通關,回復日常生活。
在新加坡,由於具體情況不同,我們採取的方式也不同。截至1月,88%的民眾已接種疫苗,我們也已經著手逐步恢復國際旅行,包括疫苗接種者旅行通道(VTLs)。更重要的是,我們將疫情視作重塑自身的機會。事實上,自疫情之初,我們的目標就不只是公共健康和經濟領域的恢復,而是要變得更強。我相信香港也一樣,會抓住疫後重塑自身的機會。不論疫情發生前或疫情之中,在這個新的發展階段,新加坡一直準備好和香港攜手合作。
在中國文化裡,“虎”是勇氣和力量的象徵。伴隨著我們共同邁入虎年,即使疫情仍將繼續考驗我們的眾志決心,我也相信,新加坡和香港都會變得越來越強、越來越堅韌。祝願你們和你們所愛的人都有一個非常快樂的農曆新年!
Ong Siew Gay
新加坡駐港總領事