文:耿孟冉
4月16日,由韓中戲劇交流協會、國立劇團、首爾中國文化中心主辦,韓中戲劇交流協會、國立劇團承辦的“第五屆中國戲劇朗讀演出”收官之作——《茶館》於首爾明洞藝術劇場精彩上演。該劇原作者為中國著名小說家、作家老舍,由韓中戲劇交流協會名譽會長、漢陽大學中文系教授吳秀卿(오수경)翻譯,韓國導演高宣雄(고선웅)二次創作,魔方陣(마방진)劇團及樸尚鐘(박상종)等演員出演,共計400餘人觀看演出,全場座無虛席。
小人物的生活變遷——茶館
本劇以一家叫裕泰茶館的興衰變遷為背景,展示了從維新變法失敗後的清末、袁世凱死後軍閥混戰的民國初年、抗戰勝利後國民黨統治時期近50年間的社會風貌和各階層人物的生活變遷。
本場演出時間跨度長,演員陣容大,三十多位演員手持劇本,各自就位,或談天說地,或慷慨激昂,或低吟淺笑,或喋喋不休.....觀眾們彷彿置身茶館,看著來往食客提籠架鳥、算命卜卦、品茶下棋、打架說和......50年彈指一揮間,屢次改良茶館以求生計的王利發、實業救國的民族資本家秦仲義、紫禁城紅得發紫的龐太監、破產農民康六、說媒拉縴的劉麻子、只會說“好”的國民黨沈處長以及女招待小丁寶等人物的光怪陸離的人生,在這所茶館中均得以一見。整場演出雖然具有悲劇性色彩,但中間穿插的幽默表現手法,沖淡了壓抑感,使演出更加形象、生動。觀眾們表示,感覺自己親歷了半個世紀,小人物們的生平既側面反映了那個時代的走向,又與當今世界有相似之處。
對話會
在演出結束後的對話會上,擔任本劇翻譯的韓國漢學家吳秀卿表示,非常高興在今年“中國戲劇朗讀演出”中推出《茶館》這部作品。自己曾在1989年時翻譯過此作品,近年又重新進行翻譯並出版,《茶館》這部作品作為中國北京人藝的“看家戲”,具有紀念碑的意義,這樣的好作品值得推薦給韓國觀眾。
曾執導《趙氏孤兒》《駱駝祥子》等中國經典話劇的高宣雄導演表示,初讀劇本時,被劇中人物的命運所觸動而流淚,自己也想在朗讀演出的舞台上將此劇呈現給觀眾,於是向吳秀卿教授“毛遂自薦”。在被問到為什麼演員們不單單只是在固定的位置朗讀,各自都有動作設定時,他解釋道,因出場演員過多,這種設計可以幫助觀眾更好地記住每個角色。劇末演員們手持一杯香檳而非茶盞來弔唁王利發,是原劇中沒有的劇情,高宣雄導演表示“香檳”是當時的新產物,且杯中香檳都有“泡沫”,所以決定用香檳這個特定的產物代表那個混亂年代的變遷。
飾演王利發的演員何成光(하성광)向現場觀眾提問道,在觀看《茶館》朗讀劇後,對那個陌生的年代有什麼感想,是否會有感同身受的部分,或者也有因年代跨度大、國家不同而產生的陌生感。他表示,自己在接到劇本時,為演好劇中人物,研習了很多相關資料。無論是過去還是現在,無論是哪個地方,歷史總有相似之處。
繼首屆“中國戲劇朗讀演出”起,每屆活動在推出《中國戲劇叢書》譯著的同時,積極推動更多優秀中國戲劇作品走進韓國。目前,《狗兒爺涅槃》《桑樹坪紀事》《陳仲子》《我愛XXX》《生死場》《家客》《一句頂一萬句》《蔣公的面子》等中國現、當代戲劇作品已成功翻譯並在韓出版;《駱駝祥子》《魚人》《最後晚餐》《一句頂一萬句》等作品走上話劇舞台,成功商演,在韓國各地廣受歡迎。
“中國戲劇朗讀演出”和《中國戲劇叢書》翻譯出版活動是首爾中國文化中心與韓中戲劇交流協會自2018年起合作打造的年度品牌項目,由韓國漢學家和藝術家將中國戲劇用韓國模式重新演繹,以“朗讀”的形式搬上舞台,實現中韓文化產業的創新與融合。在中韓建交30週年之際,期待“中國戲劇朗讀演出”系列活動進一步深化中韓兩國文化交流,促進兩國民心相通,在新的歷史起點上更好弘揚中韓友好傳統,推動中韓關係平穩致遠地穩步發展。