博鰲亞洲論壇2022年年會開幕式21日上午在海南博鰲舉行,國家主席習近平以視頻方式發表題為《攜手迎接挑戰,合作開創未來》的主旨演講。
Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech via video at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2022 on Thursday.
人類歷史告訴我們,越是困難時刻,越要堅定信心。任何艱難曲折都不能阻擋歷史前進的車輪。
A review of human history teaches us that the more difficult things get, the greater the need grows to stay confident. No difficulties could ever stop the wheel of history.
衝出迷霧走向光明,最強大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共濟。
For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation and the most effective way is through solidarity.
冷戰思維只會破壞全球和平框架,霸權主義和強權政治只會危害世界和平,集團對抗只會加劇21世紀安全挑戰。
It has been proven time and again that the Cold War mentality would only wreck the global peace framework, that hegemonism and power politics would only endanger world peace, and that bloc confrontation would only exacerbate security challenges in the 21st century.
世界各國乘坐在一條命運與共的大船上,要穿越驚濤駭浪、駛向光明未來,必須同舟共濟,企圖把誰扔下大海都是不可接受的。
Countries around the world are like passengers aboard the same ship who share the same destiny. For the ship to navigate the storm and sail toward a bright future, all passengers must pull together. The thought of throwing anyone overboard is simply not acceptable.
國際社會發展到今天已經成為一部複雜精巧、有機一體的機器,拆掉一個零部件就會使整個機器運轉面臨嚴重困難,被拆的人會受損,拆的人也會受損。
In this day and age, the international community has evolved so much that it has become a sophisticated and integrated apparatus. Acts to remove any single part will cause serious problems to its operation. When that happens, both the victims and the initiators of such acts will stand to lose.
大國尤其要作出表率,帶頭講平等、講合作、講誠信、講法治,展現大國的樣子。
It is particularly important for major countries to lead by example in honoring equality, cooperation, good faith and the rule of law, and act in a way befitting their status.
亞洲好世界才能更好。我們要繼續把亞洲發展好、建設好,展現亞洲的韌性、智慧、力量,打造世界的和平穩定錨、增長動力源、合作新高地。
When Asia fares well, the whole world benefits. Therefore, we need to continue developing and strengthening Asia, demonstrate Asia's resilience, wisdom and strength, and make Asia an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation.
國家無論大小強弱,無論域內域外,都應該為亞洲添彩而不添亂,都要共走和平發展大道,共謀合作共贏大計,共創團結進步的亞洲大家庭。
Countries, no matter their size and strength, and both in and outside the region, should all add splendor rather than trouble to Asia. All should follow the path of peace and development, seek win-win cooperation, and contribute to an Asian family of unity and progress together.
中國古人說,日日行,不怕千萬里;常常做,不怕千萬事。只要我們攜手同心、行而不輟,就一定能匯聚起合作共贏的偉力。
Let me conclude with an old Chinese saying, "Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks." As long as we join hands and never slacken in efforts, we will build great synergy through win-win cooperation.
以下是雙語全文:
Rising to Challenges and Building a Bright Future Through Cooperation
攜手迎接挑戰,合作開創未來
At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022
——在博鰲亞洲論壇2022年年會開幕式上的主旨演講
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
尊敬的各位國家元首、政府首腦,
尊敬的各位國際組織負責人,
尊敬的各位博鰲亞洲論壇理事,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
It gives me great pleasure to once again join friends old and new online for the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022. I want to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, hearty welcome to all participating guests and warm congratulations on the convening of the Annual Conference.
很高興同各位新老朋友再次在“雲端”相聚,共同出席博鰲亞洲論壇2022年年會。首先,我謹代表中國政府和中國人民,並以我個人的名義,對出席年會的嘉賓,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!
Right now, changes of the world, of our times and of history are unfolding in ways like never before. These changes are posing challenges that must be taken seriously by humanity. We have yet to walk from the shadow of a once-in-a-century pandemic, but new traditional security risks are already emerging. The weak and faltering global economic recovery is compounded by a widening development gap. While governance deficit in areas like climate change has hardly been addressed, new issues such as digital governance are also vying for attention. Viewed in such a context, the theme of this year's Annual Conference "The World in COVID-19 & Beyond: Working Together for Global Development and Shared Future" cannot be more relevant.
當下,世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開,給人類提出了必須嚴肅對待的挑戰。人類還未走出世紀疫情陰霾,又面臨新的傳統安全風險;全球經濟復甦仍脆弱乏力,又疊加發展鴻溝加劇的矛盾;氣候變化等治理赤字尚未填補,數字治理等新課題又擺在我們面前。在這樣的背景下,論壇年會以“疫情與世界:共促全球發展,構建共同未來”為主題,具有重要意義。
As an ancient Chinese adage goes, "One must not change his commitment or give up his pursuit even in the face of danger and risk." A review of human history teaches us that the more difficult things get, the greater the need grows to stay confident. Problems are not to be afraid of, as it is one problem after another that have driven the progress of human society. No difficulties could ever stop the wheel of history. Faced with the many challenges, we must not lose confidence, hesitate or flinch. Instead, we must firm up confidence and press ahead against all odds.
“安危不貳其志,險易不革其心。”人類歷史告訴我們,越是困難時刻,越要堅定信心。矛盾並不可怕,正是矛盾推動著人類社會進步。任何艱難曲折都不能阻擋歷史前進的車輪。面對重重挑戰,我們決不能喪失信心、猶疑退縮,而是要堅定信心、激流勇進。
Ladies and Gentlemen,
Friends,
女士們、先生們、朋友們!
For us to break through the mist and embrace a bright future, the biggest strength comes from cooperation and the most effective way is through solidarity. Over the past two years and more, the international community has been working extremely hard to respond to the COVID-19 challenge and boost global recovery and development. The hardships and challenges are yet another reminder that humanity is a community with a shared future where all people rise and fall together, and that all countries need to follow the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation, move in the direction of building a community with a shared future for mankind, and rise to challenges and build a bright future through cooperation.
衝出迷霧走向光明,最強大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共濟。過去兩年多來,國際社會為應對新冠肺炎疫情挑戰、推動世界經濟復甦發展作出了艱苦努力。困難和挑戰進一步告訴我們,人類是休戚與共的命運共同體,各國要順應和平、發展、合作、共贏的時代潮流,向著構建人類命運共同體的正確方向,攜手迎接挑戰、合作開創未來。
-- We need to work together to defend people's lives and health. Safety and health are the prerequisite for human development and progress. For humanity to clinch a final victory against the COVID-19 pandemic, more hard efforts are needed. It is essential that countries support each other, better coordinate response measures and improve global public health governance, so as to form strong international synergy against the pandemic. We must keep COVID vaccines a global public good and ensure their accessibility and affordability in developing countries. China has provided over 2.1 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Be it in delivering vaccines abroad or producing them overseas, China has honored its commitments with concrete actions. China will follow through the pledged donation of 600 million and 150 million doses of vaccines to Africa and ASEAN countries respectively, as part of our effort to close the immunization gap.
——我們要共同守護人類生命健康。人民生命安全和身體健康是人類發展進步的前提。人類徹底戰胜新冠肺炎疫情還需付出艱苦努力。各國要相互支持,加強防疫措施協調,完善全球公共衛生治理,形成應對疫情的強大國際合力。要堅持疫苗作為全球公共產品的屬性,確保疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性。中國已經向120多個國家和國際組織提供超過21億劑疫苗。無論是對外提供疫苗還是海外生產疫苗,中國都言必信、行必果。中國將繼續向非洲、東盟分別援助6億劑、1.5億劑疫苗,為彌合“免疫鴻溝”作出積極努力。
-- We need to work together to promote economic recovery. The COVID-19 pandemic has seriously eroded the gains the world has made in poverty reduction over the past decade. Uneven recovery is aggravating inequality across the world, further widening the North-South divide. We should stay committed to building an open world economy, stay on top of the dominant trend of economic globalization, increase macro policy coordination, turn to science and technology for more growth drivers, keep global industrial and supply chains stable, and prevent serious negative spillovers from policy adjustments in some countries, all in an effort to promote balanced, coordinated and inclusive global development. We should follow a people-centered approach, place development and people's well-being high on the agenda and, when policies are implemented, measures adopted and actions taken, always give top priority to bettering people's lives. We should pay due attention to the pressing needs of developing c ountries and advance practical cooperation in such key areas as poverty reduction, food security, development financing and industrialization, in a bid to address uneven and inadequate development. The Global Development Initiative (GDI) I proposed last year has been echoed and supported by the United Nations and other international organizations and nearly 100 countries. China is working with the international community on the solid implementation of the GDI.
——我們要共同促進經濟復甦。新冠肺炎疫情對過去10年全球減貧成果造成重大衝擊,復甦不均衡加劇全球不平等,南北鴻溝持續擴大。我們要堅持建設開放型世界經濟,把握經濟全球化發展大勢,加強宏觀政策協調,運用科技增強動能,維護全球產業鏈供應鏈穩定,防止一些國家政策調整產生嚴重負面外溢效應,促進全球平衡、協調、包容發展。要堅持以人民為中心,把促進發展、保障民生置於突出位置,實施政策、採取措施、開展行動都要把是否有利於民生福祉放在第一位。要關注發展中國家緊迫需求,圍繞減貧、糧食安全、發展籌資、工業化等重點領域推進務實合作,著力解決發展不平衡不充分問題。去年,我提出了全球發展倡議,得到聯合國等國際組織和近百個國家響應和支持。我們正在同國際社會一道,穩步推進倡議落地落實。
-- We need to work together to maintain peace and stability in the world. An ancient Chinese philosopher observed, "Stability brings a country prosperity while instability leads a country to poverty." Security is the precondition for development. We humanity are living in an indivisible security community. It has been proven time and again that the Cold War mentality would only wreck the global peace framework, that hegemonism and power politics would only endanger world peace, and that bloc confrontation would only exacerbatesecurity challenges in the 21st century. To promote security for all in the world, China would like to propose a Global Security Initiative as follows:
——我們要共同維護世界和平安寧。 “治國常富,而亂國常貧。”安全是發展的前提,人類是不可分割的安全共同體。事實再次證明,冷戰思維只會破壞全球和平框架,霸權主義和強權政治只會危害世界和平,集團對抗只會加劇21世紀安全挑戰。
It is important that we stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work together to maintain world peace and security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, uphold non-interference in internal affairs, and respect the independent choices of development paths and social systems made by people in different countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter, reject the Cold War mentality, oppose unilateralism, and say no to group politics and bloc confrontation; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously, uphold the principle of indivisible security, build a balanced, effective and sustainable security architecture, and oppose the pursuit of one's own security at the cost of others' security; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation, su pport all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, reject double standards, and oppose the wanton use of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction; stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains, and work together on regional disputes and global challenges such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity.
為了促進世界安危與共,中方願在此提出全球安全倡議:我們要堅持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,共同維護世界和平和安全;堅持尊重各國主權、領土完整,不干涉別國內政,尊重各國人民自主選擇的發展道路和社會制度;堅持遵守聯合國憲章宗旨和原則,摒棄冷戰思維,反對單邊主義,不搞集團政治和陣營對抗;堅持重視各國合理安全關切,秉持安全不可分割原則,構建均衡、有效、可持續的安全架構,反對把本國安全建立在他國不安全的基礎之上;堅持通過對話協商以和平方式解決國家間的分歧和爭端,支持一切有利於和平解決危機的努力,不能搞雙重標準,反對濫用單邊制裁和“長臂管轄”;堅持統籌維護傳統領域和非傳統領域安全,共同應對地區爭端和恐怖主義、氣候變化、網絡安全、生物安全等全球性問題。
-- We need to work together to tackle global governance challenges. Countries around the world are like passengers aboard the same ship who share the same destiny. For the ship to navigate the storm and sail toward a bright future, all passengers must pull together. The thought of throwing anyone overboard is simply not acceptable. In this day and age, the international community has evolved so much that it has become a sophisticated and integrated apparatus. Acts to remove any single part will cause serious problems to its operation. When that happens, both the victims and the initiators of such acts will stand to lose. In today's world, unilateralism and excessive pursuit of self-interest are doomed to fail; so are the practices of decoupling, supply disruption and maximum pressure; so are the attempts to forge "small circles" or to stoke conflict and confrontation along ideological lines. Instead, we need to embrace a global governance philosophy that emphasizes extensive consultati on, joint contribution and shared benefits, promote the common values of humanity, and advocate exchanges and mutual learning between civilizations. We need to uphold true multilateralism, and firmly safeguard the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. It is particularly important for major countries to lead by example in honoring equality, cooperation, good faith and the rule of law, and act in a way befitting their status.
——我們要共同應對全球治理挑戰。世界各國乘坐在一條命運與共的大船上,要穿越驚濤駭浪、駛向光明未來,必須同舟共濟,企圖把誰扔下大海都是不可接受的。國際社會發展到今天已經成為一部複雜精巧、有機一體的機器,拆掉一個零部件就會使整個機器運轉面臨嚴重困難,被拆的人會受損,拆的人也會受損。當今世界,任何單邊主義、極端利己主義都是根本行不通的,任何脫鉤、斷供、極限施壓的行徑都是根本行不通的,任何搞“小圈子”、以意識形態劃線挑動對立對抗也都是根本行不通的。我們要踐行共商共建共享的全球治理觀,弘揚全人類共同價值,倡導不同文明交流互鑑。要堅持真正的多邊主義,堅定維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序。大國尤其要作出表率,帶頭講平等、講合作、講誠信、講法治,展現大國的樣子。
Ladies and Gentlemen,
Friends,
女士們、先生們、朋友們!
Having been through hot and cold wars, hardships and tribulations, people in Asia deeply cherish the value of peace and understand that development gains do not come easily. Over the past decades, Asia has enjoyed overall stability and sustained rapid growth, making possible the Asian Miracle. When Asia fares well, the whole world benefits. Therefore, we need to continue developing and strengthening Asia, demonstrate Asia's resilience, wisdom and strength, and make Asia an anchor for world peace, a powerhouse for global growth and a new pacesetter for international cooperation.
亞洲人民歷經熱戰冷戰,飽經滄桑憂患,深知和平彌足珍貴,發展來之不易。過去幾十年,亞洲地區總體保持穩定,經濟持續快速增長,成就了“亞洲奇蹟”。亞洲好世界才能更好。我們要繼續把亞洲發展好、建設好,展現亞洲的韌性、智慧、力量,打造世界的和平穩定錨、增長動力源、合作新高地。
First, we should resolutely safeguard peace in Asia. Peace and stability in our region does not fall into our lap automatically or come as charity from any country. Rather, it is the result of the joint efforts of countries in the region. The Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit, first advocated by Asia, are all the more relevant today. We should honor such principles as mutual respect, equality, mutual benefit and peaceful coexistence, follow a policy of good-neighborliness and friendship, and make sure that we always keep our future in our own hands.
第一,堅定維護亞洲和平。地區和平穩定不是天上掉下來的,也不是哪個國家的施捨,而是地區國家共同努力的成果。今天,亞洲首倡的和平共處五項原則和“萬隆精神”更加具有現實意義。我們要秉持相互尊重、平等互利、和平共處等原則,奉行睦鄰友好政策,把命運牢牢掌握在自己手中。
Second, we should vigorously advance Asian cooperation. Many Asian proverbs describe the value of solidarity and cooperation, such as "climb the hill together and go down the ravine together" and "sugarcane and lemongrass grow in dense clumps". Win-win cooperation is a sure path to Asian development. The entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the opening to traffic of the China-Laos railway have effectively boosted institutional and physical connectivity in our region. We should seize these opportunities to foster a more open Asia-wide market and make new strides in mutually beneficial cooperation.
第二,積極推動亞洲合作。亞洲國家諺語說,“遇山一起爬,遇溝一起跨”、“甘蔗同穴生,香茅成叢長”。共贏合作是亞洲發展的必由之路。 《區域全面經濟夥伴關係協定》正式生效,中老鐵路建成通車,有效提升了地區硬聯通、軟聯通水平。我們要以此為契機,推動亞洲形成更加開放的大市場,促進亞洲共贏合作邁出新步伐。
Third, we should jointly promote Asian unity. Choosing dialogue and cooperation over zero-sum games, openness and inclusiveness over a closed-door and exclusive approach, and exchanges and mutual learning over a sense of superiority: this is the only choice worthy of the broad-mindedness of Asians. We should cement ASEAN centrality in the regional architecture, and uphold a regional order that balances the aspirations and accommodates the interests of all parties. Countries, no matter their size and strength, and both in and outside the region, should all add splendor rather than trouble to Asia. All should follow the path of peace and development, seek win-win cooperation, and contribute to an Asian family of unity and progress together.
第三,共同促進亞洲團結。用對話合作取代零和博弈,用開放包容取代封閉排他,用交流互鑑取代唯我獨尊,這是亞洲應有的襟懷和氣度。我們要鞏固東盟在地區架構中的中心地位,維護兼顧各方訴求、包容各方利益的區域秩序。國家無論大小強弱,無論域內域外,都應該為亞洲添彩而不添亂,都要共走和平發展大道,共謀合作共贏大計,共創團結進步的亞洲大家庭。
Ladies and Gentlemen,
Friends,
女士們、先生們、朋友們!
Two months ago, China presented to the world a streamlined, safe and splendid Olympic and Paralympic Winter Games, bringing warmth and hope to people across the globe. In the second half of this year, we will convene the 20th National Congress of the Communist Party of China, which will draw the blueprint for China's future development.
兩個多月前,中國向世界奉獻了簡約、安全、精彩的北京冬奧會、冬殘奧會,為各國人民帶來了溫暖和希望。下半年,我們將召開中國共產黨第二十次全國代表大會,擘畫中國未來發展藍圖。
The fundamentals of the Chinese economy - its strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability - remain unchanged. They will provide great dynamism for the stability and recovery of the world economy and broader market opportunities for all countries. China will fully apply its new development philosophy, accelerate the establishment of a new development paradigm, and redouble efforts for high-quality development. No matter how the world will change, China's faith in and its commitment to reform and opening-up will not waver. China will expand high-standard opening-up, fully implement the negative list for foreign investment, expand the encouraged catalogue for FDI, improve services for investment promotion, and add more cities to the comprehensive pilot program for service sector opening. China will take solid steps to develop its pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port, align with high-standard international economic and trade r ules, and move ahead with institutional opening-up. China will implement the RCEP in full, seek the conclusion of high-standard FTAs with more countries and regions, and actively work for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). China will press ahead with high-quality Belt and Road cooperation to make it high-standard, sustainable and people-centered. China will unswervingly follow the path of peaceful development, and always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.
中國經濟韌性強、潛力足、迴旋餘地廣、長期向好的基本面不會改變,將為世界經濟企穩復甦提供強大動能,為各國提供更廣闊的市場機會。中國將全面貫徹新發展理念,加快構建新發展格局,著力推動高質量發展。不論世界發生什麼樣的變化,中國改革開放的信心和意志都不會動搖。中國將擴大高水平對外開放,深入實施外資准入負面清單,擴大鼓勵外商投資範圍,優化外資促進服務,增設服務業擴大開放綜合試點。中國將紮實推進自由貿易試驗區、海南自由貿易港建設,對接國際高標準經貿規則,推動制度型開放。中國將全面實施《區域全面經濟夥伴關係協定》,推動同更多國家和地區商簽高標準自由貿易協定,積極推進加入《全面與進步跨太平洋夥伴關係協定》和《數字經濟夥伴關係協定》。中國將堅持高標準、可持續、惠民生的目標,積極推進高質量共建“一帶一路”。中國將始終不渝堅持走和平發展道路,始終做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。
Ladies and Gentlemen,
Friends,
女士們、先生們、朋友們!
Let me conclude with an old Chinese saying, "Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks." As long as we join hands and never slacken in efforts, we will build great synergy through win-win cooperation, overcome the various challenges along the way, and usher in a brighter and better future for humanity.
中國古人說,日日行,不怕千萬里;常常做,不怕千萬事。只要我們攜手同心、行而不輟,就一定能匯聚起合作共贏的偉力,戰勝前進道路上的各種挑戰,迎來人類更加光明美好的未來。
Thank you.
謝謝大家。
來源:央視新聞、中國日報
掃描二維碼分享到手機