劉震雲和他的朋友們:有交流才能取長補短、實現文明互鑒-紫荊網

劉震雲和他的朋友們:有交流才能取長補短、實現文明互鑒

日期:2025-06-24 來源:紫荆 瀏覽量: 字號:
分享到
用微信掃描二維碼

6月21日,北京國際圖書博覽會品牌活動BIBF大使會客廳活動,以“劉震雲和他的朋友們”為主題,在位於北京國家會議中心的書展現場盛大舉行。劉震雲與聯合國副秘書長梅麗莎·弗萊明,與漢學家、中華圖書特殊貢獻獎得主羅季奧諾夫、葉海亞·穆赫塔爾分別對話,暢談文學苦難敘事與當代人文精神,交流其作品翻譯出版與國際傳播的幕後故事。本次活動匯聚數百名漢學家、中外出版人、文學愛好者,中央廣播電視總台主持人閆鍾芳擔任主持。

1

活動第一階段,劉震雲與梅麗莎·弗萊明圍繞“在小說與現實之間”展開深入對談。就在書展開幕第一天,梅麗莎·弗萊明以敘利亞女孩杜婭逃難故事為原型的《汪洋綴星:生命微光與希望長歌》中文版圖書剛剛發布;而在十餘年前,劉震雲也創作了反映民國期間河南災民的調查體紀實文學《溫故一九四二》,並在2016年起以BIBF閱讀推廣大使身份與北京國際圖書博覽會緊密相連——由此,兩人因苦難文學和北京國際圖書博覽會有了交集。

3

梅麗莎·弗萊明表示,由於工作關係,她與很多難民在多種場合相遇,他們的故事都與一個詞相關:生存或者求生,她希望《比海更大的希望》(原版書名)能表達自己對難民的書寫。作為聯合國主管全球傳播事務的副秘書長,梅麗莎·弗萊明表示,當前環境複雜多變,傳播工作面臨非常大的挑戰,尤其是社交媒體的興盛,導致了一些人被錯誤的信息所影響。在這種情況下,我們需要一種更有效、更人性化、更人文的表達方式,而文學恰能以一種更加深刻和長遠的方式影響人們。劉震雲表示,在苦難與匆忙中、在生活和思考停止的地方,文學出現了;書里有生活落下的道理,能避免我們重複苦難,這是我們讀書最主要的目的之一。兩人一致認為,文學對人性和靈魂的探討是永遠沒有止境的。

圍繞翻譯家與作家的關係,劉震雲和羅季奧諾夫、葉海亞·穆赫塔爾進行了對話,劉震雲說,翻譯不僅需要懂得兩種語言,還要懂得兩個民族不同的生活,懂得他們的歷史和哲學。翻譯家和作家有不同層面的關係,比如職業的關係、文學的關係,而最好的關係是朋友的關係,這樣他們就能對作品中的人物和故事及其結構和背後的道理進行深入的探討。羅季奧諾夫、葉海亞·穆赫塔爾分別用和老鄉和兄弟來形容他們與劉震雲的關係,“老鄉的‘鄉’指的是‘夢鄉’”。羅季奧諾夫表示,他特別欣賞劉震雲的幽默和他的幽默敘事,這種幽默里含有小說的荒誕,用俄語翻譯時沒有難度。葉海亞·穆赫塔爾則談到,兩個古老民族的很多幽默是相似的,如果有阿拉伯讀者理解不了的笑話,他會以譯者序的形式進行側面引導。

4

兩位漢學家還介紹了劉震雲作品的海外反響。羅季奧諾夫介紹,不僅劉震雲的圖書在俄羅斯受到讀者歡迎,他的文學創作還走上了俄羅斯舞台,去年莫斯科民族劇院就上演了話劇《我不是潘金蓮》,明年1月話劇《一日三秋》也將在新西伯利亞劇院上演,他相信話劇能讓讀者了解更多書以外的東西。葉海亞·穆赫塔爾通過調查發現,在整個阿拉伯地區的22個國家裏,無論從發行數量還是傳播範圍看,劉震雲的作品都排在中國當代文學的第一位。

2

截至目前,劉震雲的作品已被翻譯成英文、法文、西班牙文、德文、意大利文、瑞典文、捷克文、荷蘭文、俄文、匈牙利文、塞爾維亞文、土耳其文、羅馬尼亞語、波蘭文等30多種語言,全球銷量達1500萬冊。

值得一提的是,活動當天,《汪洋綴星:生命微光與希望長歌》的小說原型杜婭也來到現場並參與交流。而羅季奧諾夫夫婦已合作翻譯出版過劉震雲的6部小說,這些書都由羅玉蘭(Rodionova Oksana)擔任翻譯、羅季奧諾夫擔任審校和責任編輯,目前正譯的《溫故一九四二》俄文版,兩人的角色則恰好相反。

5

2006年,劉震雲被北京國際圖書博覽會聘為首位閱讀推廣大使。2017年,BIBF大使會客廳——劉震雲和他的朋友們首次推出,迄今已有馬東、王亞平、孟非、湯恩平等中外作家、漢學家、出版家、媒體人、編劇、航天員等與他進行跨界交流。回憶BIBF大使會客廳的創辦初衷,劉震雲強調,有交流才能知道不同和相同,了解別人的長處、明白自己的短處,取長補短才能實現文明互鑒和民族的進步。

來源:紫荆

掃描二維碼分享到手機

編輯:安濤 校對:莊蕾 監製:魏東升
五一假期開啟返程模式 全國鐵路、公路進入返程高峰
投資界春晚來襲!2025巴菲特股東大會五大焦點全梳理
陳茂波:致力打造新海濱 推動無處不旅遊
外籍遊客、外語導遊、外國博主……多視角講述“China travel”獨特記憶
紫荊雜誌
影響有影響力的人