【紫荊論壇】香港文化應借帆出海駛入阿拉伯世界-紫荊網

【紫荊論壇】香港文化應借帆出海駛入阿拉伯世界

日期:2026-01-06 來源:紫荊 瀏覽量: 字號:
分享到
用微信掃描二維碼

《紫荊論壇》專稿/轉載請標明出處

 

王有勇 | 上海外國語大學翻譯研究院院長、教授,中阿改革發展研究中心理事

 

文明交流的意義,從來不在於展示,而在於理解;不在於炫耀,而在於共鳴。文化傳播需要時間去沉澱,需要信任去滋養,需要理解去維繫。香港文化的獨特性,正在於它的複合與開放。這樣的文化氣質,正能與阿拉伯文明的詩意與精神相映成輝。我們要講好香港的故事,更要講清香港的背景;讓阿拉伯世界感受到的不僅是影像與味道,更能理解這些影像與味道背後的社會脈動、人文關懷與歷史厚度。

 

香港文化,如何借帆出海,駛入阿拉伯世界?這不僅是一場文化的遠航,更是一場跨越心靈與時代的航程。航海之道,離不開風的推動、帆的張力、舵的掌握;文化的傳播亦然——要有政策的東風,要有人才的巧手,要有市場的潮流。三者並舉,方能使這艘文化之舟破浪前行,穿越誤解的暗流,抵達理解與共鳴的彼岸。
 

借時代之風:以「一帶一路」促文化交流

 

近年來,中國與阿拉伯世界的關係正經歷著歷史性的深化。從能源合作到基建互聯,從貿易通道到科技創新,再到教育、旅遊與文化的深度往來,一條條新的「絲路」正重新編織起兩大文明的聯繫。

在這樣的時代背景下,文化交流不再是錦上添花的修辭,而成為潤物無聲的根脈,是文明共鳴的靈魂通道。「一帶一路」,不僅是經濟之路,更是一條心靈之路——它鋪展的是合作的經緯,書寫的是文明的互鑒;它貫通的不僅是陸與海的距離,更是情與理的交匯,是人心與人心之間的往返。而香港,正立於這一宏大敘事的前沿。它既是中國面向世界的窗口,又是世界理解中國的重要橋樑。若能把香港文化納入這場文明的遠征,便等於登上一艘早已啟航的巨輪。它無需孤航於茫茫大海,而是可借助國家與阿拉伯世界正在深化的合作網絡——借勢、借力、借機——讓香港在更廣闊的海面上揚帆破浪。
 

帶文化出海:以共情、理解聯通人心

 

最先應當出海的,是那些可見、可感、可體驗的文化形態——影視、美食、音樂、文學與藝術。它們是感官的入口,是理解的起點,也是共情的通道。

影視,無疑是香港最具辨識度的旗幟。從上個世紀八十年代的《英雄本色》《龍虎風雲》,到九十年代的《縱橫四海》,再到近年的《風再起時》,香港電影以獨特的敘事節奏與視覺風格,早已在阿拉伯世界留下印記。影像是世界的共同語言,它不依賴翻譯,卻能直抵情感的深處。兄弟情義的激蕩、都市疾走的張力、英雄與凡人的交錯,皆能跨越語言的界限,喚起人類共有的情感。

美食,則是一種無需翻譯的溫柔語言。食物不只是港味的體驗,更是香港生活的縮影,是平凡歲月中的哲學呈現。那是一種煙火氣的詩意——普通而真切、喧鬧又溫情。若阿拉伯食客能在茶香與笑聲中感受到那份熱鬧與真誠,那便是文化真正的抵達。

音樂與短視頻,是溝通年輕世代的橋樑。旋律無需翻譯,節奏天然共通;短視頻時代,十五秒的創意就足以跨越山海,點燃共鳴。香港的流行音樂、街頭藝術與創意短片,若能以阿語字幕和地域化改編登陸阿拉伯主流平台,必將成為文化共振的全新引擎。

文學與藝術,則體現出文化的縱深。它們不以速度取勝,而以思想見長。香港的城市文學、攝影、當代藝術若能通過翻譯與展覽進入阿拉伯學界,便能在學者與青年之間播下理解的種子。這些作品不只是被觀看,更被研究、被討論、被再創造——那才是文化真正生根的標誌。
 

築溝通之橋:語言是文化遠航的羅盤

 

文化出海,語言先行。近年來,阿拉伯高校的中文與漢學研究方興未艾,孔子學院與語言教育機構在多個阿拉伯國家落地生根。越來越多的阿拉伯青年通過學習中文重新認識中國,也開始理解香港。若香港能夠借助這一潮流,設立獎學金、聯合研究項目與譯者培訓班,培養真正的「文化二傳手」——那些既懂語言,又懂香港文化,能用阿語講述香港故事的人——便能形成持續的文化傳播鏈。

在這一過程中,中國內地的阿語教育體系可以成為香港的重要支撐。北京外國語大學、上海外國語大學、北京大學等高校的阿語教學體系,已培養出一批兼具語言能力與文化理解力的專家學者。他們熟悉宗教語境,了解社會心理,是中阿文化交流中最寶貴的人才資源。

若說香港文化是風帆,這些阿語學者便是經驗豐富的水手。他們識風向、懂潮汐,能在文化之海上為香港導航。香港的創造力、內地的語言力、阿拉伯世界的理解力——三者合流,方能開闢出真正穩健的文化航線。
 

避暗礁、識風浪:跨文化傳播的智慧與自省

 

文化傳播從來不是一帆風順的旅程。語言的差異、文化的多樣、市場的競爭,都是航路上暗藏的礁石。

語言的差異,往往導致文化的「折損」或「失真」。粵語的幽默、茶餐廳的俚語、都市劇的隱喻,若照搬直譯,極易失其神韻,甚至引起誤讀、誤解。文化傳播不是「搬運」,而是「再創作」。我們需要邀請阿拉伯的譯者與文化顧問參與,在翻譯之初就注入本地語感,使作品既忠於原意,又契合語境。字幕、導讀、改寫,皆是文化「轉碼」的橋樑。

政治與宗教的考量,更需審慎。阿拉伯世界地域遼闊,各國社會結構與宗教規制差異顯著。內容若不加甄別,容易引起誤讀誤解。香港文化若要遠航,須在啟程前建立「內容合規顧問機制」,邀請語言學者、法律專家與宗教顧問共同審視內容,防患於未然。同時,我們也要清醒地看到——好萊塢的敘事、土耳其劇的情感、埃及電影的地域魅力,早已深入人心。香港文化若想突圍,必須找回自身的靈魂——那種融匯東西方文化的獨特氣質。

香港的魅力,恰在於它的多元之美:傳統與現代的交織,市井與高雅的共存,理性與浪漫的交錯。這種複合的靈魂,正是香港區別於任何文化體系的標識。
 

以教育為舵,讓情感入心

 

文化之舟要穩健遠航,教育是最堅實的舵。有了教育的深耕,文化才能真正扎根。香港可以與阿拉伯世界的高校合作,設立「香港文化周」「影視創作工作坊」「粵語文化講堂」,讓青年學子親身體驗、親自參與。更重要的是,要讓文化交流從單向輸出變為雙向共鳴。香港不只是講述者,也應是傾聽者。文化傳播若沒有傾聽,就會變成自說自話。唯有真正理解對方的歷史、信仰與情感邏輯,才能找到最恰當的敘事角度。

文化傳播是一條漫長的河流。它需要時間去沉澱,需要信任去滋養,需要理解去維繫。「借帆出海」,不是盲目依附,而是懂得借風借勢,調舵掌舵。中國內地的平台,是堅實的船身;阿拉伯的漢學家,是睿智的水手;香港的文化內容,則是那迎風招展的風帆。三者合一,方能行穩致遠。

文明交流的意義,在於理解與共鳴。我們要講好香港的故事,更要講清香港的背景,讓阿拉伯世界感知到的不僅是影像與味道,更能理解這些影像與味道背後的社會脈動、人文關懷與歷史厚度。通過理解生根與共鳴,香港文化將不只是「出海」,而是「入心」。我們應張起三帆——政策之帆、人才之帆、市場之帆;藉助中國內地的學術力量,聯結阿拉伯的文化橋樑;以香港獨特的光,照亮東西文明交匯的海面。

 

本文發表於《紫荊論壇》2025年10-12月號

紫荊論壇10-12月81封面Final_OL 2

來源:紫荊

掃描二維碼分享到手機

編輯:藍皓源 校對:楊晨 監製:張晶晶
天文台在4月4日上午9時50分發出之雷暴警告,有效時間延長至今日下午4時正,預料香港有幾陣狂風雷暴。
天文台在下午1時40分取消黃色暴雨警告信號。
天文台在4月4日上午9時50分發出雷暴警告,有效時間至今日下午2時30分,預料香港有幾陣狂風雷暴。
天文台在4月4日上午9時50分發出之雷暴警告,有效時間延長至今日下午2時30分,預料香港有幾陣強烈狂風雷暴。
紫荊雜誌
影響有影響力的人