
2026 年1 月中,國際知名翻譯學者王斌華教授正式加盟嶺南大學(以下簡稱“嶺大”),擔任翻譯系教授,同時兼任英語及外語教學中心(CEAL)主任。對兼任的管理角色,他給自己的定位是:“我爲中心做好服務。”
加入嶺南大學之前,王教授擔任英國列斯大學翻譯學講席教授,並曾擔任其翻譯學中心主任,是英國首位由華人擔任的翻譯學講席教授。他深耕口筆譯研究、中國文學和文化的外譯傳播研究、語言産業中的人機互動研究、數字人文研究二十餘年,擁有英國、中國香港、中國內地三地頂尖翻譯院系的國際教學、科研及管理經歷,同時兼具會議口譯員、口譯教師、口筆譯研究者三重身份,這樣全面的經歷在翻譯學界實屬罕見。從教二十多年來,他培養了眾多優秀的翻譯人才,其中包括華爲首席譯員、外交部譯員、歐盟譯員等。在與王教授的深度訪談中,我們得以窺見他對翻譯學科發展、AI 時代人才培養及語言産業的獨到見解,也看到了嶺南大學文理融合以及跨學科發展在翻譯學領域的創新探索。

一、初到嶺大,以服務之心開啓新旅程
初到嶺南大學,王教授便兼任英語及外語教學中心(CEAL)的主任。入職三周內,他與中心所有同事逐一進行了單獨的面談會議,全面瞭解 CEAL 的運營現狀。這個爲全校學生提供外語必修課程的外語教學中心,教學團隊包括來自英美、本港和內地的全職和兼職教師三十餘人,包括 5 名極具特色的常駐外籍英語導師(Visiting English Tutor)。CEAL每年要爲約四千名學生授課,開設兩百三十個左右的教學班,教學任務繁重卻井然有序。CEAL 除了常規的外語教學課程,其下設的 English Language Support Service 更是爲學生提供了全方位的英語學習支持,學生可隨時與外籍導師交流英語學習、跨文化認知、職業簡歷製作等問題,沉浸式的語言環境成爲嶺大外語教學的一大特色。
談及爲何選擇加盟嶺大,王教授坦言,嶺大有兩大特質吸引了他。其一,嶺大翻譯系擁有悠久的歷史傳統,在本地翻譯教育領域有重要地位; 其二,嶺大近年來在博雅教育領域的亮眼發展,以及秦泗釗校長提出的 “數字時代文理融合的博雅教育” 發展理念,與他對翻譯教育未來發展的思考不謀而合。
二、課程創新,面向未來的語言産業教育
王教授回顧自己2006年開始從事語料庫翻譯研究的經歷,感慨道:「那時候我們做語料庫,也可以看作是今天大語言模型的基礎。」他當年作爲首批教師參與創建的廣外高翻學院和他長期工作過的列斯大學翻譯學中心也分別是國內和國外最早布局語言産業、語言技術與翻譯交叉研究的學院之一。
在訪談中,王教授多次提及技術對翻譯領域的賦能,而這一理念也貫穿於他對 CEAL 教學工作的規劃中。王教授表示,AI不僅是工具,更是教學理念轉型的契機。他觀察到,老師們最常用AI的場景是「給學生反饋」——用AI輔助撰寫評語,讓反饋更加豐富多元。「我們正在積極探索如何用AI賦能教學」,他說,「一方面是爲老師减負增效,另一方面是爲學生提供更個性化的學習支持。」
嶺大的語言課程設置獨具特色。王教授介紹,所有學生必須修讀四門英語課程,涵蓋英語語言文化、學術英語、跨文化溝通、職業英語交流技能等多個方向,這一設置在全港八大高校中獨樹一幟。其中,一門名爲「Platform X」的課程尤其引人注目,以TED Talks爲藍本,訓練學生的表達能力。此外,還有“Working with AI to Improve Communication”等前沿課程,幫助學生掌握與AI協作的能力。
「這些課程不僅提升語言能力,更培養學生的批判性思維和跨文化素養」,王教授說,「這正是博雅教育的重要組成部分。」
三、翻譯行業,從語言轉換到語言産業
作爲翻譯教育領域的研究者,王教授對翻譯學科有更深入的思考,他認爲數字時代下,翻譯專業內涵可以概括爲 「技術賦能的語言産業教育」。
在大眾的傳統認知中,翻譯只是簡單的語言轉換,而 AI 技術的發展更是讓不少人對翻譯專業的未來産生質疑。但王教授認爲,這是對翻譯專業的嚴重窄化。早在晚清時期,廣州十三行的翻譯人員被稱爲 「通事」,其工作內涵遠不止語言轉換,更是跨文化交流的橋梁、中外溝通的協調者,這才是翻譯的本質。而如今的「語言産業」,其內涵遠比傳統翻譯更爲豐富,涵蓋筆譯、口譯、本地化、字幕配音和影像描述等無障礙服務等多個領域,是一個兼具産業價值與社會價值的廣闊領域。
以無障礙服務爲例,其中的影像描述(Audio description)服務,爲視障人士提供了平等的文化享受權利,解說員通過語言實時描述影視畫面,讓視障人士能「看」到電影、電視,這一服務在國際上已成爲社會公共服務的重要組成部份。英國的BBC、Sky TV 等知名媒體均設有專門的全職團隊負責。而本地化服務則與各行業發展深度綁定,如中國游戲出海、企業國際化等,都離不開專業的本地化團隊,這也讓語言産業成爲企業全球發展的重要支撑。
翻譯專業學生「一專多能」的特質,以及跨文化溝通、跨文化智商(CQ)等可遷移技能,使得他們在語言産業的廣闊賽道有寬口徑的適應力、靈活度和更多元的就業選擇。

四、AI時代,翻譯人才的能力重塑
王教授強調:翻譯教育的跨語傳意並非簡單的雙語學習,而是要求學生在專業學習中掌握專業水平的跨語言轉換與跨文化溝通能力,這能更加凸顯香港高級人才的兩文、三語能力的獨特優勢。王教授認爲,秦泗釗校長提出的 “Future Proof” 教育理念,點出了翻譯教育的發展方向。
AI 時代,翻譯人才未來的不可替代性在哪裏?這是所有從事語言教育的人士都關心的議題。2025年,王教授受邀擔任歐洲語言理事會(European Language Council) AI 專家組成員,專家組涵蓋全球 25 位頂尖學者。專家組進行了全球範圍內語言服務行業 AI 應用的大規模調研,調研覆蓋 35 個國家,在此基礎上發布了目前國際上最全面的語言服務行業 AI 應用現狀和問題分析的政策報告,其中包含全球首個關于口筆譯領域AI應用的指導準則。同時,王教授還與廣東外語外貿大學高翻學院王巍巍副院長合作,對中國 200 家代表性語言服務企業進行了專項調研,發表的研究論文爲中國口筆譯領域AI應用提供了基於數據的分析理據。
通過上述調研報告,王教授對 AI 在翻譯行業及其相關人才培養有了更清晰的闡釋。他表示,AI 確實能替代簡單的語言代碼轉換工作,但人類譯者作爲專業的跨語言、跨文化溝通者與協調者,其所具備的高階跨語語用傳意能力與跨文化溝通協調能力,是 AI 無法替代的。 AI 時代的翻譯人才培養,需要突出三個核心方面,讓學生真正具備不可替代性。
首先,從「純語言工匠」提升到「跨語傳意的專業水平」。王教授是國內翻譯專業建設的親歷參與者,2005 年,他作爲首批教師參與廣外高翻學院和國內首家翻譯專業的創建工作,彼時的翻譯專業定位是精英式教育,爲國家和社會培養高端翻譯人才。過去20年,國內翻譯專業院校數量激增,部分院校因師資、資源不足,導致學生培養質量參差不齊,水平不足的學生極易被 AI 替代。而嶺大始終堅持高端、專業的培養標準,讓學生掌握紮實的跨語傳意專業能力,這是應對 AI 挑戰的基礎。
其次,從「狹義的語言轉換技能」轉向「寬口徑的知識再生産能力」。王教授以自己的會議傳譯經歷爲例,展示口譯不僅涉及複雜的專業知識,更有極具中國特色的表達。譯者不僅要準確翻譯詞匯,更要理解其背後的知識內涵,結合會議語境進行精准傳譯,這就是知識再生産的過程。再如中國高鐵出海的早期案例,因核心技術資料的翻譯失誤,導致該次出海談判未能成功,這也印證了譯者知識儲備與專業能力的重要性。在 AI 時代,譯者需要具備更廣闊的知識視野,能夠結合不同領域的專業知識,實現語言與知識的雙重傳譯。
最後,培養學生的「批判性 AI 素養(Critical AI Literacy)」。王教授認爲,AI 時代的翻譯人才,不僅要會用、善用 AI 工具,更要理解 AI 技術的基本原理,評估其局限與風險,具備批判意識與倫理思考。AI 本身存在「幻覺」問題,會憑空編造信息,且無法判斷其輸出內容的真實性,這就需要譯者具備甄別、驗證的能力。嶺大依托人文社科的深厚底蘊,培養學生的批判性 AI 素養,讓學生在使用 AI 的過程中,始終保持理性與警惕,這也是 AI 時代翻譯人才的核心競爭力之一。

五、跨學科融合:翻譯研究的新視野
在王教授看來,翻譯學從來都不是一門孤立的學科,近年來,翻譯學與其他學科的交叉融合趨勢,不僅拓展了自身的內涵與價值,也爲其他學科帶來了新的研究視角與工具。這種交叉融合,體現在「對內探索」與「對外探索」兩個維度。
對內探索,是翻譯學與認知科學、心理學、腦科學的深度融合。翻譯,尤其是同聲傳譯,是人類高度複雜的跨語認知處理活動。爲何譯員能做到兩種語言的快速轉換與精准傳譯?一直是科學界關注的問題。有翻譯研究的團隊更是將翻譯研究與腦科學結合,其研究成果不僅推動了認知科學的發展,還被應用於言語治療、認知障礙症治療等領域,爲醫學研究提供了新的思路,相關研究成果已發表在《Cortex》(大腦皮層)等頂尖國際期刊上。這些研究成果證明,翻譯學的對內探索,正在實現文理深度交叉。
對外探索,是翻譯學與社會學、政治學、國際關係、軟實力研究等學科的融合。王教授認爲,翻譯不僅是語言行爲、認知行爲,更是一種社會行爲,其對社會發展、歷史進程有著深遠的影響。他以歷史事件爲例,闡述了翻譯與歷史的緊密關聯。馬戛爾尼訪華因口譯問題,導致中英首次正式外交接觸失敗;鴉片戰爭後,南京條約談判現場,中國因無專業翻譯員,導致條約中英文文本均由英方擬定。這些都凸顯了譯員在外交中的重要性。這些歷史案例,讓翻譯的社會價值與政治意義得以凸顯。王教授表示,在他擔任合作主編的《Interpreting and Society》期刊和近年創刊的《Translation and Society》期刊,均探討口筆譯活動對社會的價值。
王教授還爲嶺大學生開設了公選課《Soft Power and Translation》,他認爲,翻譯不僅是國家軟實力的重要組成部分,也是企業軟實力的核心支撑。企業的品牌建設、國際傳播,都離不開專業的翻譯與本地化服務,中國高鐵、新能源汽車等産業的出海,更需要專業的翻譯團隊提供語言支持,讓中國技術、中國品牌被世界順利認知並廣泛接受。
六、以語言溝通連接世界
談及未來的工作規劃,王教授表示,作爲 CEAL 主任,他將帶領團隊繼續爲嶺南大學學生提供高質量的外語能力與跨文化素質教育,短期聚焦於教學質量的提升與 AI 賦能外語教和學,長期則圍繞學生的學術英語能力、跨文化素養、職業外語溝通能力三大核心,推動外語教學與學校文理融合的博雅教育深度融合。
同時,王教授還將繼續深耕翻譯學的跨學科研究,推動翻譯學的跨學科交叉和融合發展。他坦言,自己對翻譯教育始終充滿激情,並不擔心 AI 會替代翻譯人才,因爲翻譯的本質是跨文化溝通,而人類的情感、認知、文化理解,正是人類有別於AI 的寶貴之處。
採訪最後,王教授分享了他對語言翻譯教育的熱情與信念。他從晚清「通事」談到今天的「語言産業」,從廣州十三行講到香港的國際化定位和獨特的國際競爭力,無論技術如何更新迭代,語言溝通始終是連接世界的橋梁。
人物簡介:
王斌華,現任香港嶺南大學翻譯系教授、英語及外語教學中心主任。2017-2025年任英國列斯大學翻譯學講席教授(是英國首位由華人擔任的翻譯學講席教授)、博士生導師。2025年底入選中國國家級重大人才工程計劃,2023年底入選“歐洲文理科學院”院士、2016年底入選英國“皇家特許語言專家學會”會士,兼任英國語言學科大學理事會(UCFL)常務理事及東亞語言學科代表、中國譯協口譯委員會委員等。擔任SSCI語言學科期刊副主編、Scopus檢索期刊Interpreting and Society. An Interdisciplinary Journal聯合主編,SSCI國際期刊Babel、ITT等和CSSCI期刊《外語教學與研究》、《中國翻譯》等10餘家期刊編委。近10多年來受邀擔任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界大學排行榜”年度評審人。

今日熱搜
查看更多





