連日來,《哪吒之魔童鬧海》一路高歌猛進、捷報頻傳,目前已闖入全球影史票房榜前30名,成為前30名榜單中唯一的非好萊塢影片。
隨着《哪吒2》在北美等海外市場上映,網友們對影片翻譯的關注度也高起來。
在電影海外版預告片中,台詞的翻譯就很精彩,可圈可點之處非常多。一起來看看:
❶
我乃哪吒三太子
I am Ne Zha, the Third Prince bold!
The Third Prince bold,相當於the bold Third Prince。
之所以要將bold放在最後面,是為了起強調作用。
這種將形容詞放在稱呼最後的用法在古英語以及英語詩歌裏面比較常見,比如:I'm Arthur, the king bold! (我是英勇的亞瑟王!)
再比如Ashley Serena演唱的歌曲“My Jolly Sailor Bold”(《勇敢的快樂水手》)的歌詞:
My heart is pierced by Cupid
我的心被丘比特射穿了
I disdain all glittering gold
我鄙視一切閃閃發光的金子
There is nothing can console me
沒有什麼能帶給我安慰
But my jolly sailor bold
除了我那快樂勇敢的水手
這句台詞譯文將bold後置,讓整個句子帶有一種古典美,也能顯出哪吒的氣勢。
❷
一身正氣
He is all about righteousness.
Righteousness意思是the quality or state of being morally correct and justifiable,即“道德上正義的”,比較契合“正氣”的含義。
❸
能降妖來會做詩
I slay the demons, I write in rhyme untold.

英語文學作品中通常用slay這個詞來指殺死(惡魔),比如slay the dragon(屠龍)。用slay the demons來指“降妖”是很準確的。
Untold在這裏可以理解為unheard,即哪吒寫的詩讓人前所未聞,強調詩歌具有原創性。
❹
今日到此除奸惡,爾等妖孽快受死
Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death!

Rid the evil’s breath字面意思是“去掉妖怪的氣息”,引申為“剷除奸惡”,rid即處理掉某物。Breath和death押韻,顯得整個句子非常工整悅耳。
Fiend /fiːnd/ 也是一個英語詩歌裏面經常出現的詞,表示“惡魔”。注意,不要把這個詞和friend搞混了哦。
同時,用fiend也能避免和前面的demon重複,增加用詞多樣性。
❺
我若出戰,就讓陳塘關雞犬不留
If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!

Reduce something to ashes是一個固定搭配,相當於將某事物夷為平地,令其灰飛煙滅。
Not a soul shall remain中的shall通常用於強調,表示某事肯定或必須發生,這也是一個比較古典的用法。
❻
我活不活無所謂,我只要你死
Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!
這裡將“死”翻譯為your defeat,意思更加委婉,屬於意譯。
❼
哪吒,你戰力非凡,定可蕩平龍宮
Ne Zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!

Bring someone to their knees是一個固定說法,相當於“摧毀某人,徹底打敗某人”,非常地道。